вторник, 15 ноября 2016 г.

НИР учащихся

                                                             Доклады учащихся


Добрый день уважаемые эксперты и участники научно – практической конференции «Эврика». Меня зовут Кириллин Артём ученик 6 б класса. Разрешите представить перед вами доклад на тему «Происхождение и образование английских и русских фамилий:

сходства и различия». Можно ли сейчас жить без фамилии? Общаясь с родственниками, знакомыми, человек, конечно, обходится без фамилии. Тут хватает одного имени, иногда имени и отчества, прозвища. Но стоит только выйти за пределы этого узкого круга общения, как без фамилии не обойтись. Их не только записывают в документы, но постоянно употребляют в живой речи в школах, институтах, учреждениях. На любом предприятии, особенно крупном, люди известны друг другу нередко только по фамилии. Это основное именование человека в современной официальной жизни.

         Нам всегда интересно, откуда происходят наши фамилии. Когда мы слышим красиво звучащую фамилию, мы задумываемся, как образовалась эта фамилия. Русские фамилии достаточно изучены, а происхождению, например, английских фамилий учеными уделено меньше внимания. Особый интерес представляет собой сопоставление исторических процессов происхождения фамилий в русском и английском языках. Поэтому тема  научно-исследовательской работы «Этимология английских и русских фамилий: сходство и различия».


Цель: выявить, на каких лингвистических процессах основывается происхождение русских и английских фамилий.


Задачи:

~       изучить литературу;

~       провести социологический опрос, статистические исследования;

~       осветить основные точки зрения ученых в происхождении фамилий населения различных стран;

~       произвести сопоставление между русскими и английскими фамилиями;

~       установить самые распространенные фамилии России и Англии.


Объект исследования: русская и английская ономастика.

Предмет исследования: процесс происхождения и распространения русских и английских фамилий; лексический состав фамилий английского и русского языков.


Методы исследования:

~       анализ;

~       наблюдение;

~       сравнение;

~       социологический опрос;

~       исследование статистических данных.


Гипотеза: если английский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье, но к разным группам языков, то у них есть сходства и различия в образовании и происхождении фамилий.


Предполагаемые результаты:

1)    Раскрытие темы поможет учащимся узнать истоки своих фамилий.

2)    Учащиеся заинтересуются в изучении фамилий в двух языках.

3)    Эта тема будет практическим пособием, которое познакомит со сходствами и различиями фамилий.


Заключение.

 Вы познакомились с разными этапами истории русских и английских именований людей: узнали, какой долгой и сложной жизнью жили фамилии, прежде чем они дошли до нас. Как много тайн связано с их происхождением и существованием; как помогают антропонимы  в изучении истории Англии и нашей страны, истории русского и английского языков.

         При обработке социологического опроса и статистических данных было выяснено, что многие не знают происхождение своей фамилии. Немногие могут объяснить, что их фамилии произошли от личных имен, от названий деревень, сел и от рода занятий.

         При изучении материала были обнаружены сходства и различия в происхождении и образовании русских и английских фамилий:

  Сходства:

1)    Сначала в Древней Руси и Англии были только имена, например Мстислав, Олег, Ярослав в русском языке; John, David, Mary в английском языке.

2)    Фамилии произошли от имени (именование по отцу). Например: Иван Алексеев сын Алексея, Антипа Терентьев сын Терентия.

Johnson – сын Джона, Davidson – сын Дэвида (английские фамилии), MacDonald – сын Дональда, MacGregor – сын Грегора (шотландские фамилии), O'Neil – сын Нила (ирландская фамилия).

3)    Фамилии образовались от рода занятий. Например: Котельников, Сапожников, Кузнецов и т.д. в русском языке. В английском языке: John the Smith (кузнец), John the Baker (пекарь).

4)    Местности, где жили люди, тоже становились источниками фамилий. Например: Екатерина Польша, Владимир Ямайкин.

John at water или JohnAtwater, (Джон у воды), John Fields (Джон на поле).

5)    Очень тесно связаны с фамилиями прозвища людей, как в русском, так  и в английском языке. Например: Сибиряк, Широкий. Strong (сильный), Long (длинный).

6)     Ряд фамилий возникли от ласкательных или уменьшительных имен, которые образовались путем добавления суффиксов.

В английском языке: -kin, cock, ot/et: Limpkin, Tomkinson, Haycock. 

В русском языке: - ск, ец, ич, чик, щик: Волынский, Гринкевич, Никитин.

7)    По разным причинам людям давали фамилии. Одни из них указывали на сходство по внешности с какими-либо птицами, животными: Бобров, Селезнев, Орлов. Swan (лебедь), Bull (бык).


       Анализируя русские и английские фамилии, были выявлены и различия:

1)    В английском языке фамилии появились от мужских имен (Johnson, Thompson), а русском языке существуют как от женских имен (Катюхин, Марусин), так и от мужских (Андреев, Иванов).

2)    Ряд фамилий в английском языке образовались при помощи префикса –fitz (Fitzwilliam).

3)    Многие фамилии в английском языке возникли из сокращенных имен родителей. От Antony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson.

4)    В русском языке фамилии образовались от притяжательных прилагательных на – ов/ев: Иванов, Медведев.

5)    Многие фамилии в английском языке возникли от имен богов (Good, Godwin).

6)    В России существуют фамилии, связанные с народностями, которые проживают на территории страны (Татаров, Чечен, Итальянцев), а в Англии много фамилий происходят от названия стран (England, Germain, France). 

Таким образом, не так просто установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников.


В ходе работы, были изучены различные термины, такие как:

ономастика- это совокупность имен какого-нибудь языка. Раздел языкознания, изучающий собственные имена;

антропонимика- это раздел ономастики, в котором изучают собственные имена людей; топоним- это собственные названия отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и т.д.).

А также: топонимика- это совокупность топонимов какой-нибудь местности, страны; этимология- это раздел языкознания, изучающий происхождение слов (происхождение того или иного слова или выражения).


Добрый день уважаемые эксперты и участники научно – практической конференции «Эврика». Меня зовут Оконешникова Майя ученица 6 а класса. Разрешите представить вам доклад на тему «Особенности колористики в русском и английском языках (на примере красного цвета).  

Актуальность темы нашего исследования обусловлена существованием многочисленных проблем современной колористки. В каждом языке имеется собственная система обозначения цветового спектора. Учитывая, что различные семантические системы обусловлены действительностью, можно объяснить, что словесная передача цветовых ощущений (вербализация) во всех языках должна иметь общие черты. В этом плане можно говорить о едином принципе словесного обозначения цветовых ощущений. Если рассматривать видимый спектр как непрерывное множество, в котором цвета переходят друг в друга незаметно для глаза, то выделение из цветового пространства отдельных единичных цветов путём их «ословливания» есть попытка представить это пространство в виде дискретного множества и зафиксировать его отдельные моменты, которые со стороны языка являются словесно оформленными элементами. Группа цветов, объединяемая одним единичным названием, оказывается тогда нерасчленённым участком спектора, состоящим из некоторого количества единичных цветов.

Объектом нашего исследования стали способы колористики в русском и английском языках, а предметом анализа явились прилагательные всей системы цветообозначения «красный». Цель исследования – сопоставить систему цветообозначения «красный» русского языка с системой английского языка и проследить, существуют ли различия в принципе словесного членения цветового спектора.

Для достижения поставленной цели исследования необходимо было решить следующие задачи:

1)      в ходе анализа словарных статей «Словаря русского языка»С.И. Ожегова и «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля выявить слова, семантически связанные со цветообозначением «красный»;

2)      в ходе анализа словарных статей русско-английского словаря В.К. Мюллера выявить соответствие русских и английских слов со значением «красный»;

3)      определить грамматические закономерности соответствующих цветообозначений в русском и англистом языках;

4)      определить грамматические различия соответствующих цветообозначений в русском и англистом языках.

В ходе исследования мы использовали следующие методы: аналитический, сравнительный, статистический.

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что её результаты могут использоваться как мини справочник на уроках для расширения как русского, так и английского активного словарного запаса.

В ходе работы со словарями русского языка под редакцией С.И.Ожегова и В.А.Даля нами установлено, что семантическое поле «красный» в русском языке включает следующие оттенки или лексико-семантические варианты:

Далее в ходе изучения русско-английского и англо-русского словарей под редактированием В.К.Мюллера нами выявлено, что 24 единичных названия русского языка соответствуют названиям цветообозначения в английском языке. Например:

Мы проанализировали некоторые случаи сочетания различных оттенков цветообозначения «красный» с существительными. Приведём несколько примеров:

Инвариант «красный» сочетается как с конкретными, так и с абстрактными существительными:

1.      Красные знамёна – red banners.

2.      Красное платье – red dress.

3.      Красный нос – red nose.

4.      Красные языки пламени – red tongues of flame.

Из приведённых примеров видно, что в данных случаях мы имеем дело с  полным межъязыковым соответствием.

Проанализируем такие сочетания как:

1.      Багровое лицо – crimson face.

2.      Багровый шрам – crimson scar.

3.      Багровое солнце – crimson sun.

4.      Багряный закат – crimson sunset.

5.      Багряный лес – crimson forest.

Интересно, что в русском языке существительное абстрактного значения «закат» сочетается с прилагательными «багряный» (нельзя сказать «багровый закат») для  описания красоты заката, а существительное конкретного значения «лицо» сочетается с прилагательным «багровый» (мы не можем сказать «багряное лицо») для выражения гнева в лице. А  английском языке и абстрактное, и конкретное существительные сочетаются с прилагательными одного единичного названия «crimson».

Некоторые интересы представляет оттенок «алый»: одному русскому цветообозначению «алый» соответствуют четыре английских:

- Red

- Scarlet

- Vermillion

- Crimson

Такие сочетания русского языка  как:

«Алые цветы» - scarlet flowers

«Алая роза» - scarlet rose

«Алая лента» - scarlet ribbon

 употребляются с одним цветообозначением, то время, как в английском языке цветообозначение «алый» может реализовать одним из четырёх вариантов, например:

«алые знамёна» - crimson banners

«алая заря» - crimson sky

«алые щёки» - red cheeks.

То же самое можно сказать и о прилагательном «розовый». Этот оттенок в английском языке имеет три варианта:

Red

- Scarlet

- Vermillion

- Crimson

Например:

«Розовые щёки» - rosy cheeks

«Розовая лента» - pink ribbon

«Розовый свет» - rosy light.

В данном случае на межъязыковом  уровне можно говорить о соответствиях частичного различия.

Рассмотрим ещё два оттенка – «пурпурный» и «пурпуровый». В русском языке эти варианты синонимичны, и в английском языке они передаются одним лексико-семантическим вариантом – purple.

«Пурпурный закат» - purple sunset

«Пурпурная мантия» - purple down

«Пурпуровый шёлк» - purple silk

Мы исследовали несколько устойчивых словосочетаний русского языка, в составе которых есть прилагательное «красный»:

1 Красная девица – bonny lass, fair maiden

2 Красное солнышко – the golden (bright) sun

3 Красные дни – fine days, days of prosperity

4 Лето красное – beautiful summer

В данном случае можно говорить о полном межъязыковом различии, так как ни в одном английском словосочетании мы не видим ни одного оттенка цветообозначения red (красный). Это очень важно знать при переводе идиоматических выражений, пословиц, поговорок устойчивых словосочетаний.

Нами предпринята попытка проанализировать грамматические способы образования прилагательных в русском и английском языках. В русском языке прилагательные образуются с помощью суффиксов:

1.      -оват-, -еват- - «рудоватый», «огневатый»

2.      -ян- - «брусвяный»

3.      -ов-, -ев- - «огневой», «багрецовый»

4.      -ав- - «кровавый»

5.      -енн- - «клюквенный»

6.      -онн- - «червонный»

7.      -ист- - огнистый»

8.      -ел- - «порыжелый»

9.      -ат- - «червчатый»

10.  -н- - «чермный»

Анализ английских прилагательных показывает, что они могут быть образованы несколькими способами:

1.      Суффиксальным по моделям N+суффикс «у» (Nnoun, сущ.),  например:

Bricky, poppy, rusty, rosy, bloody.

            Adg. + суффикс –ish- (Adg. – adjective, прилагательное), например:

reddish, pinkish.

2.      Предложным, например:

 of cranberry, of bilberry

3.      Словосочетаниям, построенным по моделям:

Adj – adj – rusty-brown, whitish-pink.

N – adj – brick-red, blood-red.

N/adj + Ved (coloured) (Vedparticiple II, образованного от английского глагола – окрашивать):

flame-coloured, claret-coloured, beet-coloured.

            В результате анализа нами сделан вывод, что на межъязыковом уровне можно говорить о соответствиях грамматического тождества и частичного различия в способах образования прилагательных.

Нами предпринята попытка проследить, какие соответствия и различия в цветообозначении «красный» имеются на межъязыковом уровне: английский – русский языке. Предварительный анализ показывает, что в большинстве случаев словесная передача цветовых ощущений в 2-х языках имеет некоторые общие черты. В некоторых же случаях вербализация цветовых обозначений частично различаются. Это свидетельствует о том, что в каждом языке имеется собственная система обозначения цветового спектора.

Заключение

В процессе выполнения исследовательской работы по теме «Особенности цветообозначения в русском и английском языках (на примере красного цвета)» нами была предпринята попытка проследить, какие соответствия и различия в системе цветообозначения «красный» имеются на межъязыковом уровне: русский язык – английский язык. Предварительный анализ языкового материала показывает, что

1)      в большинстве случаев передача цветовых ощущений в двух языках имеет некоторые общие черты, в некоторых же случаях вербализация цветовых ощущений частично различается;

2)      на межъязыковом уровне можно говорить о соответствиях грамматического тождества и частичного различия в способах образования прилагательных.

Эти наблюдения позволяют сделать вывод о том, что в каждом языке имеется собстве6нная система обозначения цветового спектра.

Перспективу своей работы мы видим в возможности проследить на примере художественных текстов особенностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский слов с семантикой цветообозначения.

Добрый день уважаемые эксперты и участники научно – практической конференции «Эврика». Меня зовут  Турантаев Женя ученик 9 класса. Разрешите представить доклад на тему «Иноязычные слова, используемые в различных областях».
Актуальность работы заключается в следующем:   За последние десятилетия границы между государствами стали более открытыми. Между странами завязываются тесные экономические, политические и торговые связи. Люди могут спокойно выезжать за границу, путешествовать по многим странам мира, проводить отпуск на побережьях различных морей и океанов. Появляются новые политические, экономические термины, новые документы, названия мест отдыха, продуктов питания. Политические деятели выступают на форумах, используя в речи много иностранных слов. Новые иностранные термины вошли в образовательный процесс в связи с образованием новых технологий. Появились новые виды спорта. В русский язык влилось очень много английских слов. Так как я изучаю английский язык, меня очень заинтересовала эта проблема и поэтому в своей работе я обратилась к некоторым сферам человеческой жизни и увидела, что в русский язык за последние десятилетия вошло очень много английских слов, русский язык стал трудно понимаем.
Объектом исследования является: иноязычные слова
Предметом исследования выступает: изучение различных областей
Цель:
   Проследить процесс вливания и выяснить причины появления иноязычных слов в некоторых сферах деятельности людей.
     
Задача:
   1. Выявить необходимость использования иноязычных слов в русском языке.
   2. Создать познавательный электронный мини словарь и распространить его среди учащихся школы.
   3. Создать электронное пособие для учащихся по этим темам.
Новизна: Создание электронного пособия для учащихся как дополнительная литература по изучению английского языка.
Теоретическая значимость: работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение иноязычных слов в новом аспекте позволяет не только изучить структуру образование иноязычных слов более тщательно, но и дает возможность познакомиться с сферами человеческой деятельности изучаемого языка
Практическая значимость: Результаты исследования могут быть использованы как:
1.     Для учителей как материал на уроке
2.     Для учащихся как материал на самостоятельную работу.
Заключение:
 Итак, в нашем проекте мы рассмотрели несколько сфер человеческой деятельности: экономику, политику, рекламу, спорт. Эта тема очень актуальна в настоящее время, так как границы между государствами стали более открытыми.   Нам хотелось показать, насколько тесно происходит взаимодействие  языков в последнее время, насколько глубоко входят они  в различные сферы человеческой деятельности. Мы изучили некоторые области и увидели необходимость введения английских слов в русский язык, потому что некоторые английские слова нельзя заменить русскими синонимами. Мы  изучили слова и их определения, установили процентное содержание иноязычных слов в тексте и устной речи. Думаю, что   поставленная нами цель достигнута.
Наша работа не закончена, так как связь языков в этом мире очень тесная и не ограничивается временем. Я думаю, что в будущем эту работу еще следует продолжить.













             




Комментариев нет:

Отправить комментарий